Return to the index of "Other Women's Voices."
Updated 09-21-08
Shunzei kyo no musume /Shunzeikyo (c.1171-aft.1252)
========================================================================
"WEREN'T MOST OF THE NOVELS WE'VE JUST BEEN TALKING ABOUT WRITTEN BY WOMEN?"
========================================================================Mumyozoshi (or Mumyo zoshi, "the nameless book") was written between 1196 and 1202; it is the oldest extant work of criticism of Japanese prose. We are not certain who its author is, but since the 1940s, scholars have generally attributed it to Shunzei kyo no musume. She "is the most likely candidate... and today is considered the most probable author" (Marra, p.116).
The name Shunzei kyo no musume (or Fujiwara Toshinari no musume) translates as "Shunzei's daughter," but she was actually the granddaughter of the noted literary figure Fujiwara Shunzei /Fujiwara no Toshinari (1114-1204), by whom she was raised. In 1192 she married a member of the newly powerful Minamoto family and had two children. By 1199, her husband had left her to make a more politically attractive liaison. In the following years she participated in most of the poetry contests organized by the court; it was apparently during this period that she also wrote Mumyozoshi. In 1202 she served as an attendant to Retired Emperor GoToba and as a teacher of poetry to the 15-year-old future Emperor Juntoku. She became a Buddhist nun some ten years later but continued to write highly praised poetry.
Mumyozoshi is an extended fictional dialogue among several unnamed women, narrated by an elderly Buddhist nun who spends a night in their company. Discussion of Murasaki Shikibu's Genji monogatari makes up most of the dialogue, but the characteristics praised there are used to evaluate other tales (most written by women and some no longer extant); this is followed by a few pages of conversation on poetry anthologies and on famous literary women.
Use of the dialogue form was not unusual for the period, but the criticism of fiction was --- poetry was the elite genre. Through the various (and sometimes conflicting) views of the characters, the author gives to fiction the same analysis her contemporaries were giving to poetry. In the process, she establishes her standard for fiction: that it should realistically communicate an experience, and, no less important, that it should provide its reader both pleasure and consolation.
Shunzei kyo no musume was never invited to compile a poetry anthology (she discusses this in Mumyozoshi), but at least her poetry was used. Twenty-nine of her poems were included in Shin Kokinshu (1205-1220), an anthology commissioned by GoToba and compiled by a group that included her uncle, Fujiwara Teika; another eight poems became part of a later anthology, Shinchousenshu (1235).
On this page you'll find:
Links to helpful sites online.
Excerpts from translations in print:
Mumyozoshi
Shin Kokinshu
Information about secondary sources.========================================================================
Online 1. The opening of Mumyozoshi, translated by Kenneth L. Richard; the narrator is an elderly Buddhist nun.
2. From the imperial anthology Shin Kokinshu:(a) First, not a poem but a description of Shin Kokinshu, officially completed in 1205 but revised until about 1220; with 29 poems represented, Shunzei kyo no musume (here called "Daughter of Fujiwara no Toshinari") was one of the volume's principal poets.
(b) Two translations by Hisashi Nakamura: at #18 in a collection (near the bottom of the page), "I cannot expect a visitor now"; and at another page of the same site, "Burning underneath," with a brief commentary.
(c) At the Wikipedia entry on "Shunzei's Daughter," "How can I blame the cherry blossoms," translated by Kenneth Rexroth and Ikuko Atsumi.
(d) Use your browser's search function to go to "Shunzei" for "Alas, dark gusts of mountain wind," translated, with a brief commentary, by Teppei Yamada and Steven Grieco; the romanized Japanese is also given.3. A review by Mark Morris of Donald Keene's 1993 history, Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century (for information on the book's treatment of Mumyozoshi, see under "In print").
4. For historical background, the entry in Wikipedia on Shunzei kyo no musume's uncle, Fujiwara Teika; it describes her family and the political situation at court during her years there.
========================================================================
[Michelle Marra's translation of Mumyozoshi is spread over three issues of Monumenta Nipponica's volume 39 (1984): Issue #2, pp. 115-145 (which includes the introduction and the opening); Issue #3, pp. 281-305; and Issue #4, pp. 409-434. Marra's introduction is thorough and her notes are detailed. The periodical is at many university libraries, so you can get the pages through interlibrary loan (or if you are at an institution which subscribes to JSTOR, you can access the three parts of the translation online):]
Marra, Michele, tr. Mumyozoshi. Monumenta Nipponica, 39: 2-4 (1984), 115-145, 281-305, 409-434.
LC#: DS821.A1 M6; ISSN: 0027-0741----------------------------------------------
" I was lying there listening intently."
----------------------------------------------[The narrator, an 83-year-old nun who had served at court for over 40 years, came to an old house with a Buddhist oratory; she was preparing to read the Lotus Sutra there when she met some young women who asked her to recite it aloud from memory. The rest of the work will be her account of what she heard the women say:]
Raising my voice, I started to chant a passage of the sutra. "It's unbelievable," the ladies exclaimed, "very few monks could recite in such a way."
Some older ladies joined the younger ones until seven or eight persons were sitting in a row. When we all gathered together, they said, "We'll be your companions in conversation tonight. Let's stay up all night talking in this way. Look, even the moon is shining."
After I had finished reading a chapter, I recited the words, "Extinguish the evil and generate the good," and rubbed my rosary. "Let us have a rest," I suggested.
But although I lay down, the ladies kept up a desultory conversation, praising and criticizing the good and bad points of the scripture. It was most interesting to listen to them expressing their different opinions also about flowers, momiji, the moon, and snow, and while I was lying there listening intently, three or four ladies sitting closest to me continued talking quietly. [p.133]
-----------------------------------------------
"Its origin is surely not of this world."
-----------------------------------------------[The women began by praising the Buddhist sacred writings. The Lotus Sutra was particularly important to women because it offered the possibility that they could achieve salvation without first being reincarnated as men. However, Genji monogatari seems to have held an almost equivalent canonical rank. The remark given here about negative criticism of Murasaki Shikibu may refer to some Buddhists' belief that she had gone to hell for having written such a worldly novel. One of the women said:]
"When I consider the relative merits of virtuous things, I realize that the Lotus Sutra is the most wonderful of all. However interesting the illustrated romances may be, I become bored after looking at them two or three times. But each time I listen to the words of the Lotus Sutra is a new experience for me and I feel as if I am hearing them for the first time....
"But when I consider that Buddha has granted us the Lotus Sutra to call to mind our good fortune to have been born as human beings, I wonder why there does not appear a word of this sutra in such an excellent work as Genji Monogatari. Perhaps something has been accidentally deleted from the text? No, surely everything is there. I think that this is the only weak point in Genji Monogatari."
After the lady had spoken in this manner, a voice, apparently that of a young person, spoke to the company: "Didn't Murasaki Shikibu recite the Lotus Sutra?"
The first lady answered, "Well, it's rather sad that she has had to put up with such criticism. Even in my own poor poems I quote the sutra for the sake of my next life...."
Someone replied..., "I can't help being surprised when I think about the appearance of Genji Monogatari. However much I think about it, its origin is surely not of this world. Didn't it spring from the fervent worship of the Buddha? I believe that all subsequent novels must have been produced with ease. Perhaps in the future someone will be able to produce a novel superior to Genji Monogatari in the light of his knowledge of that work...." [pp.136-137]---------------------------------------------------------------------------------
"Still, there are many places in the novel where we may wonder...."
---------------------------------------------------------------------------------[After varying opinions were given on the most moving chapters of Genji Monogatari, and on the various women characters:]
One of the ladies asked, "Among the men, who is the most wonderful?'
A lady answered, "It would be hopeless to try to establish now whether Minister Genji's behavior was good or bad. There is no need even to bring it up. Still, there are many places in the novel where we may wonder whether it would have been better for Genji to have acted otherwise." [p.142]
-----------------------------------------------------------
"It is the sort of novel that I would like to write."
-----------------------------------------------------------[Among other tales, the women discussed the two attributed to Sugawara no musume: Yowa /Yoru no Nezame and Hamamatsu Chunagon monogatari. The third tale they mention, Sagoromo monogatari, is usually attributed to a woman, Baishi Naishinno no Senji (d.1092); it is extant but no English translation has yet been published:]
"When we consider Yoru no Nezame, we have to admit that it possesses no impressive features. Although there are no scenes that might be judged admirable, from the very beginning the novel relates the story of one person in a moving way and never loses sight of the plot. The story was written from the heart, and we can see what a striking and curious work it is." [p.295]
--------------------"It is true that... Hamamatsu does not enjoy the same reputation as Nezame or Sagoromo, but still, as regards its diction and content, the novel is quite out of the ordinary, both moving and impressive. I think it is the sort of novel that I would like to write. The plan of the novel is original, the poems are good, and the Middle Counselor's appearance and character are ideal." [p.302]
----------------------------------------------------------------------------------
"The Emperor would have noticed it and would have scolded them."
----------------------------------------------------------------------------------
[Near the end of the work, the speakers moved on from monogatari to poetry anthologies, most of which were compiled at the order of an emperor:]
One of the ladies inquired, "Among the old and new anthologies of poems,which is the best?""We all admit that old poems are refined, but the ones in Man'yoshu [c.760] are particularly wonderful. I would hesitate to judge whether any particular poem of this collection is good or bad. I suppose that if the compilers had inserted a mediocre poem by mistake, the Emperor would have noticed it and would have scolded them." [p.419]
--------------------------------------------------------------------------------------
"...if the compiler chose poems without any regard to the poets' status."
--------------------------------------------------------------------------------------[Speaking of more recent anthologies, an appeal is made that poems (and poets) be judged on merit rather than on "status"; the "Lay Priest of the Third Rank" was the author's grandfather, Fujiwara Shunzei:]
"If only I were given the chance to be like the Lay Priest of the Third Rank and to assemble an anthology!
"Senzaishu [c.1188] was assembled by him and as a result it is a most refined work. Still, he included many somewhat inferior poems, but that may have been out of respect towards the poets who composed them.... What a wonderful collection would emerge if the compiler chose poems without any regard to the poets' status." [p.421]
--------------------------------------------------------------------------
"No woman has been chosen.... This is really a great shame."
--------------------------------------------------------------------------[The author's uncle and grandfather had several times been chosen by the emperor to compile anthologies; she of course had not:]
"There is nothing more deplorable than the fate of being a woman. From olden times there have been many of us who have loved emotion and studied the arts, but no woman has been chosen to compile a collection of poetry. This is really a great shame."
To this another lady said, "Well, surely compiling an anthology is not all that wonderful. Starting with Murasaki Shikibu, who wrote Genji, and Sei Shonagon, the author of Makura no Soshi, weren't most of the novels we've just been talking about written by women? And so it is difficult for anyone to underestimate women.
"Why don't I possess the talent to write a work that would last into posterity? For princesses and principal wives who live secluded from the world, it's another story; but for persons like me who have served at court and are well known, not to excel in the art of fiction and to die without having their names recorded for future generations is really sad." [pp.421-22]
------------------------------------------------------
"...that a woman's poems can be like these."
------------------------------------------------------[On women writers; the speakers seem more surprised at successful women poets than at successful women novelists. First, on Ono no Komachi:]
"From time immemorial there have been many people who have written poems and loved emotions, but I think that everything about Ono no Komachi --- her appearance, character, and behavior --- is quite wonderful."
[And after quoting three of Ono's poems:]
"I feel deeply impressed when I think that a woman's poems can be like these." [p.423]
----------------------------------------------------------------------------------------
"...though a woman, Izumi Shikibu composed so many excellent poems."
----------------------------------------------------------------------------------------[And on Izumi Shikibu:]
"It's hard to believe that, though a woman, Izumi Shikibu composed so many excellent poems. It may be due to some karma she acquired from a previous life, for I can't imagine such talent springing from the present world." [p.425]
-------------------------------------------------
"It is so vivid that it is rather alarming."
-------------------------------------------------
[Then on other women writers, here on Sei Shonagon:]One of the ladies remarked, "One seldom comes across the case of people who dedicate themselves to one ideal throughout their entire lives....
"Makura no Soshi reveals her mental attitude and is most interesting. There are several scenes that are quite charming, moving, impressive, and wonderful. Among them is her description of the splendor of the Empress. It is so vivid that it is rather alarming." [p.424]
========================================================================
Selections from Mumyozoshi
If you can't find the 1984 Monumenta Nipponica, you can see excerpts from the Mumyozoshi in the following two works:
[In his history, Donald Keene frequently quotes from the Mumyozoshi when he discusses the works it comments on; see the index under "Story without a name." Also, his chapter "The Age of the Shin Kokinshu" discusses the period in which Mumyozoshi was written. (See the book's table of contents online.):]
Keene, Donald. Seeds in the heart: Japanese literature from earliest times to the late sixteenth century. New York: Henry Holt & Co., 1993. (xiv, 1265 p.)
LC#:: PL726.115 .K44 1993; ISBN: 0805019995
Includes bibliographical references and index.
--------------------[Thomas H. Rohlich translates the Mumyozoshi passages on Sugawara Takasue no musume's Hamamatsu Chunagon monogatari in the introduction to his translation of that novel:]
A tale of eleventh century Japan: Hamamatsu Chunagon monogatari / introduction and translation by Thomas H. Rohlich (Princeton library of Asian translations). Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1983. (247 p.)
LC#: PL789.S8 H313 1983; ISBN: 0691053774.
Includes bibliography and index
========================================================================[Thirty-two of Shunzei kyo no musume's poems are included in H.H. Honda's translation of Shin Kokinshu, which was compiled in the early 1200s; the poems in the imperially commissioned anthology were arranged by topic. See in the index "Fujiwarano Toshinari, Daughter of":]
The shin kokinshu: the 13th-century anthology edited by Imperial edict / Translated by H. H. Honda. [Tokyo] Hokuseido Press, Eirinsha Press, 1970. (iii, 563 p. port. 19 cm)
LC#:PL758.29 .E5 H6-------------------------------
"I take joy in the moon."
-------------------------------[From the section on winter:]
I take joy in the moon
reflected on the frozen pond,
and find her also shining
on my sleeves so wet with tears. [#640; p.172]----------------------------------------
"...where the dew has vanished."
----------------------------------------[On her mother, just buried at Sagano:]
How I yearn
after Saga
the field
where the dew has vanished. [#787; p.215]-------------------------------
"No message comes...."
-------------------------------[From the section on travel:]
No message comes except an autumn wind
from the direction of the capital
rustling the bamboo thicket
I pass now at nightfall. [#957; p.266]------------------------------------------------------
"I am not yet used to the lover's subterfuge."
------------------------------------------------------[And three from the section on love:]
I am not yet used
to the lover's subterfuge,
and wait for him to come
o'er the untrodden grass. [#1285; p.352]
---------Withered is the grass
he used to tread,
and frost is laid upon the path,
erasing all his tracks. [#1335; p.365]
---------Was it all a dream
I dreamed,
though I remember
his face, his vow? [#1390; p.380]========================================================================
[Edith Sarra's essay analyzes the structure of Mumyozoshi and the issues discussed by its fictional characters, seeing its purpose as not only to defend women writers but also to participate in the definition of the developing canon of Japanese literature. Sarra gives her own translation of all quoted passages. (See the book's table of contents online.):]
Sarra, Edith. Women, readerly response, and the problem of imitation: Mumyozoshi and the vexed beginnings of the monogatari. Canonicity and Canon Formation in Japanese Literary Studies: Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies: PAJLS, 1 (2000), 447-69.
LC#: PL700 .P76: ISSN: 1531-5533
-----------------------[This article by Thomas H. Rohlich provides a detailed analysis of the puzzling opening section of Mumyozoshi. Rohlich sees the opening as the author's defense of secular literature against those Buddhists who condemned it. (See the issue's table of contents online.):]
Rohlich, Thomas H. In search of critical space: The path to monogatari criticism in the Mumyozoshi. Harvard Journal of Asiatic Studies, 57:1 (June 1997), 179-204.
LC#: DS501 .H3; ISSN: 0073-0548========================================================================
Updated 09-21-08