Return to the index of "Other Women's Voices."
Updated 03-29-08
Eudocia /Athenais-Eudocia /Aelia Eudokia (c.400-460)
========================================================================
"I DWELLED IN THE TOWERING CITY OF THE WELL-BORN ATHENIANS."
========================================================================You can read the traditional story of Eudocia's life online (see below). However, recent scholarship has called much of that story into question. What seems to be accepted is that she was born about 400, probably in Athens, to a non-Christian rhetorician, Leontius, and perhaps named Athenais. From her father she received a solid education in classical literature.
At some point Athenais moved to Constantinople, where she may have been part of the circle of Pulcheria, the older sister of Emperor Theodosius II (401-50) and de facto ruler during the emperor's childhood. In 421 Athenais married Theodosius; sometime before the marriage she had been baptized as a Christian and given the name Eudocia (Eudokia in Greek spelling). After the birth of her first child, she was crowned as Aelia Eudocia Augusta.
For twenty years Eudocia lived without scandal; she and Theodosius had three children, but only one daughter survived to adulthood, to become the wife of the Roman emperor in the west. The only contemporary notice taken of Eudocia was that she fostered classical studies and that, although now a Christian, she continued to support the civil rights of non-Christians living in the empire. If these activities made her suspect, the fact that she brought back to Constantinople valuable relics from a pilgrimage to Jerusalem in 438 supported her orthodoxy.
However, sometime before 444 Eudocia left the court permanently. The reason is not clear, although the traditional story (first written 150 years later) accused her of sexual misconduct. What is known is that from 440 there was conflict between Theodosius and his sister Pulcheria; somehow Eudocia became involved in this. Eudocia returned to Jerusalem, where she spent the rest of her life, building churches and monasteries with money contributed by Theodosius until his death in 450, and until her own death ten years later signing herself with the title of Augusta. In Jerusalem she continued her support of non-Christians, especially defending the Jewish community.
Several of Eudocia's works are lost. However, three of her poems survive at least in part; one of these is a brief fragment of a poem recited at a dedication; the two longer poems are De martyrio sancti Cypriani (Martyrdom of St. Cyprian of Antioch) and the Homerocentones (Homeric centos). All were apparently written after Eudocia had moved to Jerusalem.
De martyrio sancti Cypriani was originally made up of three books; part of the second and all of the third books are lost, although a summary written in the 800s gives an idea of the whole. Book 1 is a third person account of the magician Cyprian's attempt to help a young man seduce a virgin, Justa; Cyprian's failure caused him to repent. Book 2 is a first-person description by Cyprian of his early life. The missing Book 3 described the martyrdom of Justa and Cyprian.
Homerocentones is, like Proba's Cento Virgilianus, a weaving together of lines of a classical writer to create a new work on a new subject, the preparation for and the life of Christ. The Roman Proba had used the works of Virgil; the Greek Eudocia used Homer's Iliad and Odyssey. We know that Theodosius II had a copy of Proba's work; we don't know whether it influenced Eudocia. Until recently it was believed that Eudocia had merely made minor changes to a cento written earlier in the century by a bishop, Patricius. New scholarship suggests that more than two-thirds of the poem's over 2300 lines are Eudocia's work. The work is original to the extent that although the lines are Homer's, the choices are Eudocia's.
In both of her long works, Eudocia is, like Proba, educating the reader, but nearly a century later, the audience had changed. Proba had used Virgil to give prestige to a still struggling Christianity; Eudocia often seems to be defending the classics to a now dominant Christian empire, deeply suspicious of anything "pagan."
On this page you'll find:
Links to helpful sites online.
Excerpts from translations in print:
Martyrdom of St. Cyprian of Antioch
Homerocentones
On the spa at Hammat-GadarInformation on secondary sources.
========================================================================
Online 1. Passages in translation:
(a) After an introduction, "I have seen many infinite wonders in my lifetime," the 17-line fragment of a inscription composed by Eudocia on the occasion of the dedication of a spa complex, used by both Christians and non-Christians, at Hammat-Gadar in Israel; the lines were inscribed on a marble plaque at the spa. It is translated here by Leah di Segni (for lines from another translation, see below, under "In print").
(b) In this translation by E. Walford of the Greek historian Evagrius Scholasticus' Ecclesiastical History, go to Chapter 20 (near the bottom of the page) for 'Tis from your blood I proudly trace my line," one line of Eudocia's greeting to the Greek people of Antioch on a 438 visit; the following two chapters will give you more on Eudocia.2. From Jacques-Paul Migne's 1857-66 Patrologiae Graeca, you can download PDF files of the Greek originals of Homerocentones and De martyrio sancti Cypriani.
3. Other views of Eudocia:
(a) From De Imperatoribus Romanis: An Online Encyclopedia of Roman Emperors, a detailed 2004 biography of Eudocia by Geoffrey Greatrex, with links to other relevant entries.
(b) The traditional story of Eudocia, from the 1913 edition of the Catholic Encyclopedia.
(d) At Chapter 32 of Edward Gibbon's 1778-88 Decline and Fall of the Roman Empire click on "His wife Eudocia" for more detail on the traditional story (as note #75 will tell you, Gibbons found the Homerocentones "insipid").
(e) At this chapter of J. B. Bury's History of the Later Roman Empire (1923), see Section 4, "The Empress Eudocia" (about a fourth of the way down the page) for Bury's view of "this amiable lady."
(f) A brief note on Eudocia's initiatives in Jerusalem.4. Reviews (for excerpts from both books, see under "In print"):
(a) James P. Holoka on M.D. Usher's 1998 Homeric Stitchings: the Homeric Centos of the Empress Eudocia.
(b) Armand D'Angour on Josephine Balmer's 1996 translation, Classical Women Poets.5. A 2007 bibliography of studies on Eudocia.
6. A series of coins showing Eudocia's likeness.
7. An inlaid marble plaque of the 900s, believed by some to be a representation of Eudocia. At another site, a 1997 article on the plaque, by Sharon E. Gerstel; although Gerstel questions whether the subject is in fact Theodosius' wife, the first part of the essay describe that Eudocia's life and historical reputation.
========================================================================
Martyrdom of St. Cyprian of Antioch
[This anthology includes a prose translation by G. Ronald Kastner of most of the extant Martyrdom of St. Cyprian of Antioch; the introduction is thorough and the notes useful. One correction: Kastner says that some of Book 1 is lost; in fact, since the finding in 1965 of 99 "lost" lines, Book 1 is believed to be complete:]
A Lost tradition: women writers of the early Church / Patricia Wilson-Kastner... [et al.].Washington, D.C.: University Press of America, c1981. (xxx, 180 p.)
LC#: BR60 .L59 1981; ISBN: 0819116424, 0819116432
Bibliography: p. 173-178.-------------------------------------------------------------------------------------
"For my parents strove that I might learn whatever there was to know."
-------------------------------------------------------------------------------------[In Cyprian's words describing his education, Eudocia seems to sum up all that she had learned and had heard from travelers while she was growing up and studying in Athens:]
I was that Cyprian whose parents had once dedicated him to Apollo.... I dwelled in the towering city of the well-born Athenians since the time my parents lived there.
At the age of ten I bound fast a torch of Zeus and bore the white mourning of Kore. I performed the snake rites which occurred on the Citadel of Athens. Having been a temple attendant I went to the temple of Mt. Olympus which those ignorant ones say is the precinct of their feeble deities. I saw the grass, stumps and such marvelous sights which the terrible evil-doing demons look after. I saw the seasons going by and the changing storms, and many effects which the meddlesome and cruel evil spirits fabricate by delusion. I beheld the great shameless dance of the singers and the others who battled in the crowds.... I saw clearly the battle array of the gods and the saints for I tarried there forty-eight days....
When I reached fifteen I was a disciple of all the spirits and gods, and I knew about the seven levels of priests and the deeds of the lawless demons. For my parents strove that I might learn whatever there was to know about the earth, air, and sea, not only how the corruption of men increases, but also what makes a plant good, sturdy, and nourishing....
I was then in the large horse-grazing land of Argos, where were the white-clad rites of the Tithonian Dawn. I was an initiate, and on the spot I saw the girdle of mists and wind of the much convoluted heaven, the kinship between water, well-nourished farm land, and the watery stream of celestial ether.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
"...that I might know... writing and characters, and the ancient lore of the universe."
---------------------------------------------------------------------------------------------------I went then to Elis, and I saw in Sparta the mighty wooden image of the Caledonian bull huntress, Artemis, that I might know the woods, multiform nature, gemstones, writing and characters, and the ancient lore of the universe.
Coming to the land of Phrygia, I was a very wise diviner, knowing what ought to be done with livers and hearts; from the Scythians I learned of the echoing sounds of birds and the gyrations of their flights, of the omens of youths who were foreseen, of boomings from wood and rocks, and of voices emanating from the dead...; of the visible pains of the body; of the monuments of nature, what had been truthfully and falsely sworn, and of what counsels might prevent rest.
-------------------------------------------------
"...like the truth of the eternal wisdom."
-------------------------------------------------When my twentieth birthday had gone by I visited the land of the dusky Ethiopians and reached Memphis. There I learned things as dauntless to mortals as they are akin to infernal beings...; what interests the magicians and what they do: a quick course of knowledge, memory, fear, craftiness, the tracing of footsteps, a secret forgetfulness of many people, sports of people or other like things. There I learned the trembling of the earth, the origin of rain-filled clouds, and their roar, and the swelling of the earth and sea; like the truth of the eternal wisdom in an imitated form which lasts forever. [pp.159-161]
========================================================================
[There is no complete English translation of Homerocentones, but in his detailed study of Eudocia's use of the Iliad and the Odyssey, Mark David Usher translates, and gives the Greek original of, many passages; the bibliography is useful for the limited English-language sources available on Eudocia. (See the book's table of contents online.):]
Usher, Mark David. Homeric stitchings: the Homeric Centos of the Empress Eudocia. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield Publishers, c1998. (x, 173 p)
LC#: PA3972.E86 Z88 1998; ISBN: 0847689999, 0847690504
Includes bibliographical references (p. [147]-168) and index.--------------------------------------------------------
"Here me now, you countless tribes of men."
--------------------------------------------------------[The opening of the cento:]
Here me now, you countless tribes of men who inhabit this land---
all you who are mortal and eat food on the earth
and as many as dwell facing the east or the west,
and those dwelling towards the murky gloom---
when I say what my spirit in my breast bids me,
so that you might have sure knowledge of both God and man. [ll.1-6; p.64]--------------------------------------------------
"She unwittingly did a monstrous deed."
--------------------------------------------------[On Eve, reminding the reader/listener familiar with Homer of the acts of Clytemnestra and of Jocasta:]
She destroyed her lawfully-wedded husband, and the song of it
will make men shudder; she has also given women
a bad reputation, even the woman who does what is right.She unwittingly did a monstrous deed,
and, destructive, she wrought many evils for men;
she cast many strong souls to Hades' abode,
wrought hardship for all, caused trouble for many. [ll.77-79, 84-87; pp.12-13]------------------------------------------------------------------------
"Why me? what is this that God the almighty commands?"
------------------------------------------------------------------------[On the visit of an angel to Mary to announce the birth of Jesus:]
He shot swiftly over the nourishing earth
descending from heaven through fallow air
to tell the fair-haired bride about the sure plan.
He entered an elaborate room---there was the girl,
Sitting on a couch, a footstool supporting her feet
as she spun yarn into thread, a wonder to see.
She was unbroken: a man had not yet brought her under his yoke....He stood before her, named her, and spoke,
Persuasive this herald, inspired with knowledge,
Softly intoning. Nonetheless, fear seized her limbs.
"Courage, woman of grace, do not be afraid.
Hear me now: I am God's messenger
He sent me to you with the following message:'Hail to you queen, for all time, until there comes
upon the women and men of the nourishing earth
old age and death, which things are their lot....
Hail, woman of grace! and when the time is come round
there will appear a man to rule those who dwell upon earth,
over all men who are of your race and your blood.'
What I say is true. I shall not mislead you,
His fame now will be greatest of all under heaven;
he will be over all mankind, and noble his gift."Those were his words, and her knees and heart sank.
She was unable to look at him straight, nor could she think,
but sat down in silence, bending her heart to his will...."Friend---since indeed it is right that I answer you back---
Why me? what is this that God the almighty commands? I am shamefast,
Unbroken: a man has not brought me under his yoke.
But what can I do? God brings all things to completion
however he wants. For he is the strongest of all.
Let your word be as you say." [ll.206-12, 223-42, 247-52; pp.91-92]-------------------------------------------------------------------------------
"They feasted throughout the halls and they listened to the bard."
-------------------------------------------------------------------------------[On the wedding at Cana, after Jesus had turned water into wine:]
They feasted throughout the halls and they listened to the bard,
all the while eating and drinking, for they had a constant supply....A great throng stood around the beautiful dance floor
and were enjoying themselves; in their midst a divine minstrel sang
strumming his harp. Two tumblers in the crowd
took up the dance-song, and whirled into the center.
Then bachelors and dowered maidens
began to dance, locked together hand in hand.
The girls wore fine linen, the boys were dressed
in finely-woven attire, their bodies gleaming with oil. [ll. 573-74, 578-85; p.107, pp.67-68]-------------------------------------------------------
"...while the mob was shouting behind him."
-------------------------------------------------------[On the crucifixion of Jesus, with lines reminding the reader/listener of Hector, of Patroclus, and of Odysseus tied to the mast:]
And when the sun had come 'round to mid-heaven
they took him, stood apart and stretched him out
with stake after stake, now here, now there, incessant,
and naked, since his clothes lay in the palace,
straight up at the foot of the mast-beam, then fastened cables around him
very high up in the air, while the mob was shouting behind him. [ll.1872-77; p.70]========================================================================
[In an article that preceded his book length study (above), Usher gives useful background information on Eudocia and on the period (some not given in the 1998 book) and translates in prose some of Eudocia's verse prologue. (See the issue's table of contents online.):]
Usher, M.D. Prolegomenon to the Homeric Centos. American Journal of Philology, 118 (1997) 305-321.
LC#: P1 .A5; ISSN: 0002-9475-------------------------------------------------------------------------------
"What he left out I reinscribed... and conferred a holy harmony."
-------------------------------------------------------------------------------[Patricius, a bishop, had begun a cento earlier in the 400s. Until recently, Eudocia's modest disclaimer has been taken literally; current research has shown that two-thirds of her cento is in fact new:]
But when I saw the glorious work of Patricius half-finished, I took holy pages in hand and drew out en masse from his clever book all the verses that were not in order; what he left out I reinscribed on his pages and conferred a holy harmony on the verses. [Prologue, ll.9-14; p.310]
========================================================================
[Among her translations in this anthology Josephine Balmer includes her translation of the 17-line fragment at the spa in Israel:]
Classical women poets / translated & introduced by Josephine Balmer. Newcastle-upon-Tyne: Bloodaxe, 1996. (158 p.)
LC#: PA3625 .C57 1996; ISBN:1852243422------------------------------
"...physician, parent...."
------------------------------
...So let
me name you for a fiery ocean, newly turning---
physician, parent, the provider of such sweet streams.
From you is born this never-ending swell, rushing here
and then there, now white-hot, now wintry, now warm to touch,
your beauty pours forth as one from fountains, four fold four. [ll. 3-8; p.117]========================================================================
[This collection includes Peter Van Duen's essay, "The Poetical Writings of the Empress Eudocia: An Evaluation," which discusses Eudocia's work and reviews earlier criticism. (See the book's table of contents online.):]
Early Christian poetry: a collection of essays / edited by J. den Boeft and A. Hilhorst (Supplements to Vigiliae Christianae, 0902-623X; v. 22). Leiden; New York: E.J. Brill, 1993. (xi, 318 p.)
LC#: PN1077 .E27 1993; ISBN: 9004099395
Includes bibliographical references and indexes.
--------------------[The emphasis of this study by Kenneth G. Holum is on Pulcheria, the elder sister of Theodosius II, but it also deals with Eudocia (as an empress, not as a writer), weighing and usually rejecting the traditional stories about her. Use the index to follow Holum's treatment of Eudocia. (See the book's table of contents online.):]
Holum, Kenneth G. Theodosian empresses: women and imperial dominion in late antiquity (The Transformation of the classical heritage; 3). Berkeley: University of California Press, c1982 (xiv, 258 p.: ill.)
LC#: DG322 .H64 1982; ISBN: 0520041623
Bibliography: p. 229-244. Includes index
--------------------[This collection contains an essay, "The Empress and the Poet: Paganism and Politics at the Court of Theodosius II," by Alan Cameron, who reviews the legends about Eudocia; his conclusions frequently differ from those of Holum. The "poet" of the essay's title is Eudocia's contemporary and friend Cyrus, not the empress herself; like Holum's, Cameron's interest is in the history, not the poetry, but the information is useful:]
Later Greek literature / edited for the Department of Classics by John J. Winkler and Gordon Williams (Yale classical studies; v.27). Cambridge [Cambridgeshire]; New York: Cambridge University Press, 1982. ( ix, 344 p.)
LC#: PA25 .Y3 vol. 27; ISBN: 0521239478
---------------------[Jean Demos has translated a Greek biography of Eudocia by Ioanna Tsatsos. It is a fictionalized and romantic version of the traditional story, but it gives the historical background of life at the court of Theodosius II. The notes are minimally helpful:]
Tsatsos, Ioanna. Empress Athenais-Eudocia, a fifth century Byzantine humanist (Women of Byzantium). Brookline, Mass.: Holy Cross Orthodox Press, c1977. (141 p.)
LC#: DF562.6 T713; ISBN: 0916586073
Translation of Athenais. Includes index
========================================================================Updated 03-29-08