Return to the index of "Other Women's Voices."

Updated 07-20-10

Heloise (d.1163/4)

========================================================================
"I AM NOT SEEKING ANY CROWN OF VICTORY."
========================================================================

Nothing is known of Heloise's parentage except that in her letters she implies that she is of a lower rank than Pierre Abelard, who was from the minor nobility. She was a ward of an uncle, a canon in Paris, and was educated at the abbey of Argenteuil, near Paris. Between the abbey and her uncle, she achieved an unusually thorough education. Abelard had heard of her before he met her; he wrote: "She was by no means the least handsome of women, but in the extent of her learning she surpassed them all. Since this gift is so rare in women, it won the highest praise for her, and made her the most famous woman in the whole kingdom" (McLaughlin, p.23). When Heloise was in her late teens or early twenties, her uncle asked Abelard, one of the most popular teachers in Paris, to help Heloise improve her knowledge of philosophy. Abelard would later tell his story of the seduction of Heloise and its aftermath --- their marriage, the birth of a son, Abelard's castration --- near the beginning of his Historica calamitatum.

By 1119, Heloise had, at Abelard's direction, become a nun at Argenteuil, and Abelard had become a monk, though a rather peripatetic one. Four years later Heloise was made prioress, and so in charge of the education of the nuns, the novices, and the children who were being taught there as she had been. In 1129, the nuns of the Argenteuil were evicted because of a dispute about the ownership of the land, and the nuns were scattered to various monasteries. Abelard went to see Heloise (for the first time in ten years) and offered to her and some of her fellow nuns possession of the Paraclete, an oratory that he had founded some years before in the Champagne area. The women moved there and received a charter in 1131 naming the Paraclete as a Benedictine abbey; Heloise became the abbess.

In 1132, Abelard wrote a letter to a friend, his Historica calamitatum; it circulated among his friends and Heloise read it. It was this that initiated their correspondence. There are extant four letters by Heloise to Abelard: the first two are often called the "personal letters," the third is on religious life, and the fourth accompanies a list of 42 questions about scriptural passages posed by Heloise and her fellow nuns (this last is usually called the Problemata). It is assumed that the the first three letters were written by 1135 and the fourth perhaps in 1136, when Abelard was back in Paris teaching. Although one of Abelard's letters outlines a Rule for the nuns of the Paraclete, the actual Rule used by the community (Institutiones nostrae) is believed by scholars to have been written by Heloise in about  1147.

In 1141, some of Abelard's teachings were condemned; he was on his way to Rome to argue his case when he became ill. He died the following year. At his death his body was brought to the Paraclete for burial. We have one more of Heloise's letters, to Peter the Venerable, the abbot who had been Abelard's superior at his death: she asks for a written statement of her husband's absolution "to be hung above his tomb" (McLaughlin, p.299) and for a position in the Church for their son.

Heloise served as abbess at the Paraclete for twenty more years, until her death. Under her rule, five dependent priories were established, and the monastery earned a reputation as one of the most important in France. To her contemporaries, Heloise was well known as the Paraclete's competent and learned abbess.

On this page you'll find:

Links to helpful sites online.

Excerpts from translations in print.

Information about secondary sources.

========================================================================

Online

1. In English:

(a) Abelard's Historia calamitatum, translated by Henry Adams Bellows. It is this document to which Heloise's first letter is a response.
(b) The first four letters of the correspondence, two by Heloise and two by Abelard, translated by Stephan T. Mayo. There is a useful introduction by Mayo; the notes are limited to biblical references.
(c) Three other versions of Heloise's first letter: One is by C.K. Scott Moncrief, with a general introduction and bibliography (through 1997) by Paul Halsall and a link to a discussion of the authenticity of Heloise's letters. The second is by A.S. Richardson; the third by Betty Radice (with, at the top, an illumination from a 1300s manuscript of Jean de Meung's Le roman de la rose, the work that initiated the legend of Heloise and Abelard).
(d) Heloise's third letter to Abelard, which describes the need of a women's monastery for a rule of life different from those instituted for men, translated by Mary Martin McLaughlin; the Latin original is also given.
(e) Sometime after writing her third letter, Heloise put together a group of 42 biblical questions that she and her fellow nuns wished to have answered by Abelard. Here is McLaughlin's translation of Heloise's fourth letter, which introduced the questions; it is followed by the nuns' questions and Abelard's answers, and then by the Latin of the introductory letter. For more from McLaughlin, see below, under "In print.")
(f) In Radice's translation, Heloise's 1144 letter to Peter the Venerable, thanking him for allowing Abelard's body to be interred at the Paraclete, and asking him for prayers for herself and a position for her son; the Latin is also given.

2. Other sites for the Latin originals:

(a) Abelard's Historia Calamitatum.
(b) Links to Heloise's first two letters to Abelard.
(c) Heloise's third letter to Abelard.

3. Essays:

(a) "Heloise & Abelard: Love Hurts," by Cristina Nehring, is a 2005 review of several books; it provides a useful introduction to the lovers' story.
(b) "Female Monasticism in the Twelfth Century: Peter Abelard, Heloise, and Paul's Letter to the Romans" (2003), by Brenda Deen Schildgen, discusses Heloise's third letter, about an appropriate rule for a women's monastery, and Abelard's responses to her letter; Schildgen includes a brief description of the debate on the authenticity of the letters.
(c) Brenda M. Cook's 2000 essay, "The Birth of Heloise: New Light on an Old Mystery?" on what is known and what can be conjectured about her background.
(d) A 1996 essay by Bruce L. Venarde, "Praesidentes Negotiis: Abbesses as Managers in Twelfth-Century France." Although the entire essay is useful, you can use your browser's search function to go to "Heloise"; she is discussed in some detail.
(e) A brief abstract of a 2009 dissertation by Carmel Marie Posa, "The Theology and Spirituality of the Body in the Writings of Heloise of the Paraclete"; you can download the dissertation as a PDF file (338 KB). Posa looks at Heloise's themes and language, and provides her own translation of passages from Problemata and Institutiones nostrae.
(f) In Ch. 15 of his 1869 Innocents Abroad, or The New Pilgrim's Progress, Mark Twain's version of the story of Heloise and Abelard. Not intended to be historically reliable, the essay is amusing for Twain's view of Heloise's uncle and the men who castrated Abelard. At another site, the Parisian tomb that inspired Twain's thoughts (the two bodies were moved there in 1817, after considerable traveling over the centuries).

4. Reviews (for information on the Levitan and Radice translations, see below, under "In print"; for information on the other books' treatment of Heloise, see "Secondary sources"):

(a) Carol Symes on William Levitan's 2007 translation of Heloise and Abelard, The Letters and Other Writings.
(b) Ben Dutton on the 2003 revision of Radice's 1974 translation, The Letters of Abelard and Heloise.
(c) Barbara Newman on Neville Chiavaroli's and Constant Mews' 1999 translation of Epistolae duorum amantium, Lost Love Letters of Heloise and Abelard: Perceptions of Dialogue in Twelfth-century France; elsewhere, another review, this by Susan R. Kramer. (And at still another site, a transcript of a 2000 Australian radio program's interview with Mews, which includes passages of the "lost letters.")
(d) A later review by Newman, this of Mews' 2005 study Abelard and Heloise, which includes Newman's description of the reaction to Lost Love Letters; and another review, by Kevin Guilfoy.
(e) Ann Higgins on Marilynn Desmond's 2006 study, Ovid's Art and the Wife of Bath: The Ethics of Erotic Violence; and another review, by Nunzio N. D'Alessio; and still another, by Elizabeth Scala.
(f) Rebecca Krug on the 2005 essay collection, Voices in Dialogue: Reading Women in the Middle Ages; and another review, by Kirsten M. Christensen.
(g) Priya Jain on James Burge's 2003 book, Heloise and Abelard: A Twelfth-century Love Story.
(h) Diane Watt on the 2003 anthology, Guidance for Women in Twelfth-century Convents.
(i) Cynthia Ho on Barbara Newman's 1995 study, From Virile Woman to WomanChrist: Studies in Medieval Religion and Literature.
(j) Mews on the 1993 essay collection, Dear Sister: Medieval Women and the Epistolary Genre.

4. Of historical interest: Definitely not an accurate version of the letters, but one that would be much used for two centuries: The Love Letters of Abelard and Heloise, a 1901 edition of a 1714 version by John Hughes. The introduction, by Honnor Morten, describes it politely as "rather a paraphrase than a translation"; William Levitan sees it as "the source of much misinformation" (p.302); and Radice describes it as a "travesty" and one of the "wilder flights of fancy" surrounding the story of the lovers (2003, pp. 52, 50).

========================================================================

In print

[Mary Martin McLaughlin's translation contains all of Heloise's extant writing, including the Problemata and Institutiones nostrae. The introduction is rather skimpy (it refers readers to a "companion biography" of Heloise that has not yet been published); however, there are "explanatory notes for person and places," and an appendix describes the manuscript history of the documents. The book has no index. (See the book's table of contents online.)]

The letters of Heloise and Abelard: a translation of their collected correspondence and related writings / translated and edited by Mary Martin McLaughlin with Bonnie Wheeler (The new Middle Ages). New York: Palgrave Macmillan, 2009 (xiv, 366 p.: maps)
LC#: PA8201 .A4 2009;   ISBN: 9780312229351
Includes bibliographical references

----------------------------------------------------------
"She would prostitute herself to a richer man."
----------------------------------------------------------

[If you read Heloise's letters online, note these passages. In the first letter is the sentence that has made her notorious from the time that Jean de Meun quoted it in the Roman de la Rose (c.1280) to the present (the phrase works better in Latin, where "meretrix" is rhymed with "imperatrix"). The sentences that immediately follow it have generally been ignored:]

As God is my witness, if Augustus, who ruled over the whole earth, should have thought me worthy of the honor of marriage and made me ruler of all the world forever, it would have seemed sweeter and more honorable to me to be called your mistress than his empress.

The fact that a man is rich and powerful does not make him therefore better; the one depends on fortune, the other on character. The woman who marries a rich man rather than a poor one, and desires her husband's possessions more than the man himself, should realize that she is only putting herself up for sale. Surely anyone who is led to marry by this kind of greed deserves to be paid rather than loved by her husband. It is obvious that what she is seeking is not a man but what he owns, and that if she could, she would prostitute herself to a richer man.         [p.54]

----------------------------------------------------------------
"...your presence, which might at times restore me."
----------------------------------------------------------------

[Abelard answered Heloise's first letter, writing as if their old passionate love had now been sublimated into a love of God, so that there was no reason for them to see each other or even to write. Heloise's second letter quickly disabused Abelard of that notion:]

But what hope is left for me if I lose you? What reason have I for continuing in this pilgrimage, in which I have no solace but you, and the only comfort I have in you is that you are still alive? I am forbidden all other pleasure in you, and I am not allowed to enjoy your presence, which might at times restore me in every way!       [p.64]

------------------------------------------------
"Do not believe that I am not in need."
------------------------------------------------

For a long time my pretense has deceived you, as it has deceived many others, into mistaking hypocrisy for piety. So you ardently commend yourself to my prayers, demanding me what I expect of you. Do not, I beg you, have such confidence in me that you cease helping me with your prayers. Do not, I beg you, think that I am healthy and so withdraw the grace of healing from me. Do not believe that I am not in need and put off aiding me in my necessity. Do not consider me strong, or I may collapse and fall before you can sustain me.     [p.68]

----------------------------------------------------------------
"It is safer to avoid danger than to engage in battle."
----------------------------------------------------------------

I do not want you to say, by way of exhorting me to virtue and urging me to struggle, that..."the athlete will win no crown, if he does not observe the rules of the contest." I am not seeking any crown of victory. To keep out of danger is enough for me. It is safer to avoid danger than to engage in battle. No matter what corner of heaven God places me in, I shall be satisfied. No one there will envy anyone else, since everyone will be content with what he has.     [p.67]

-------------------------------------------------------------------------------------
"If only the suffering heart were as ready to obey as the writer's hand!  
-------------------------------------------------------------------------------------

[Abelard's reply to Heloise's second letter told her to stop complaining: "I had thought that your bitterness of soul... had vanished long ago.... If, as you claim, you are eager to please me in every way,...give this up.... By complaining in this way, you can neither please me nor reach eternal blessedness with me" (p.76). Heloise obeyed her husband. She wrote a third letter in which after the opening, she spoke only as an abbess who needed specific information and detailed guidance in order to establish in her monastery a practical and logical observance of the monastic life the nuns had agreed to follow. Her third letter opens:]

I do not wish to give you the slightest reason to accuse me of disobedience in anything. So following your command, I have put a rein on the outpouring of my boundless grief, in this way restraining myself, at least in my letters, from writing words against which it is not merely difficult but impossible to guard oneself in speech. For nothing is less in our power than the heart, and we must obey it since we cannot rule it....

I shall, therefore, keep my hand from writing what I cannot keep my tongue from saying. If only the suffering heart were as ready to obey as the writer's hand!      [p.84]

---------------------------------------------------------------------
"We consider the answers to them most essential to us."
---------------------------------------------------------------------

[And now Heloise the abbess of the Paraclete, takes over the letter, to speak with her nuns to the abbey's founder:]

All of us who are the servants of Christ and your daughters in Christ now make as supplicants two requests of your paternal kindness, and we consider the answers to them most essential to us. One is that you will please instruct us concerning the origins of women's religious life and the authority of our calling. The other is that you draw up in writing and send us a rule that is suitable for women, setting forth in its entirety the condition and character of our monastic life. This is something, as we know, that none of the fathers has done.     [p.86]

-----------------------------------------------------------------------------------------------
"...a burden under which we see almost all men staggering, if they do not fall."
-----------------------------------------------------------------------------------------------

[The nuns of the Paraclete were living under the Rule of the Benedictine order, written 600 years before and written for men. Heloise described the effects of an inappropriate Rule on the women whom she must lead; then she speaks of both male and female monastics:]

If today many of those who rashly enter the monastic life would consider this very carefully and investigate beforehand the state to which they vow themselves: by earnestly studying the tenor of the Rule, they would offend less through ignorance and sin less through negligence. But nowadays, when so many are rushing indiscriminately into the monastic life, they are irregularly received and live still more irregularly. Despising the Rule, they have not studied as readily as they accepted it, they put customs that please them in the place of law. So we should take care that we women do not presume to take on a burden under which we see almost all men staggering, if they do not fall.       [pp.90-91]

----------------------------------------------------------------------
"Our ignorance of sacred learning makes us love it less."
----------------------------------------------------------------------

[Under their learned abbess, the nuns at the Paraclete studied Scripture seriously; they wanted to understand, not merely accept. They asked questions that demanded answers of a kind not found in their library. Sometime after writing her third letter, Heloise put together a group of 42 of these questions "as they came up in the course of our daily studies," all from or related to passages in the Bible. Here is part of the letter that accompanied the questions:]

You have always exhorted us to listen to the word of God and devote ourselves to sacred studies. In urging us so often to these studies, you have declared that the Bible is a mirror of the soul in which we can discern its beauty or deformity. You added... that reading the Scripture without understanding is like holding a mirror before our eyes without seeing. Our sisters and I have taken these admonitions very much to heart, obeying you in this as much as possible, by devoting ourselves to the love of learning....

But we find ourselves greatly hampered in our studies by many perplexing questions, and our ignorance of sacred learning makes us love it less, the more unfruitful the task we have undertaken seems to us. So, as pupils to their teacher, daughters to their father, we are sending you some small questions....      [p.214]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
"We ask whether anyone can sin in doing what the Lord has permitted or commanded?"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

[Many of the 42 questions submitted to Abelard by Heloise (which scholars call the Problemata) are ones that continue to be debated by biblical theologians. The third one given here is the last of the 42, and Abelard's reply involves him in a rather circuitous discussion of the permissibility of "carnal desire":]

There is no doubt that the Lord, on behalf of the adulteress who was to be set free, replied to the Jews: "Let him who is without sin be the first to throw a stone at her," and so rescued her. Now since he did not permit her to be stoned except by someone with out sin, he would seem to forbid anyone from using the rod of punishment, since no one is without sin....     [p.225]

What is the meaning of the Lord's saying... "I tell you there will be more joy in heaven over one sinner who repents that over ninety-nine righteous people who do not need to repent?" For it is much better and more perfect to avoid sin than to make amends for the one sin committed and doing many things well pleases God more than doing only one. What does it mean, then, if God approves the penitence of a single sinner more than the perseverance of many righteous people?     [p.227]

We ask whether anyone can sin in doing what the Lord has permitted or commanded?     [p.260]

---------------------------------------------------------------
"We have renounced the world and fight for God."
---------------------------------------------------------------

[Abelard did provide the Paraclete with the Rule that Heloise had requested, but it is not clear to what extent it was used. We do have the brief Institutiones nostrae, which scholars believe to have written by Heloise after Abelard's death. This is its opening:]

Our statutes have their origin in the teachings of Christ, preaching and observing poverty, humility, and obedience. We also follow in the footsteps of the apostles, who lived a common life. In our manner of life we observe poverty and humility; in our submissiveness, obedience; in our monastic life, by living in common, we follow the apostles. Since material benefactions come to us from all kinds of sources, they are distributed to each person as far as possible. If there is not enough for everyone, preference is given to those in greatest need. And because we have renounced the world and fight for God, we persevere in a state of chastity, and with all our strength, according to the measure of his gifts, we strive to please him.      [p.313]

========================================================================

[William Levitan's translation of the correspondence includes Heloise's three complete letters to Abelard and one to Peter the Venerable, as well as the introduction that opened her last extant letter to Abelard (although not the Problemata). Levitan's introduction includes a discussion of the letters' Latin prose style. The book also includes eight of Abelard's poems and hymns (translated by Stanley Lombardo and by Barbara Thorburn); an excerpt from John Hughes' 1714 fanciful version of the legend (see online); and Levitan's translation of excerpts from Epistolae duorum amantium, attributed by some to Abelard and Heloise. A chronology and bibliography are useful aids. (See the book's table of contents online.):]

The letters and other writings / Abelard and Heloise; translated, with introduction and notes, by William Levitan; selected songs and poems translated by Stanley Lombardo and by Barbara Thorburn. Indianapolis: Hackett Pub., c2007. (xli, 356 p.: ill., map, music)
LC#: B765.A21 L48 2007;   ISBN: 9780872208766, 9780872208759
Includes bibliographical references (p. 329-333) and indexes.

======================================================================

[Betty Radice's translation includes Abelard's Historica calamitatum, his three letters to Heloise (the fourth is summarized), and Heloise's first three letters (as well as a brief letter to Peter the Venerable); it does not include Heloise's introductory letter to the Problemata. The 2003 edition revised by M.T. Clanchy provides updated notes and bibliography, a useful essay on studies done since the 1974 first edition, and excerpts from Mews' Lost Love Letters. Only a few minor word changes have been made in the texts of Heloise's letters, so for those the earlier edition would suffice:]

The letters of Abelard and Heloise / translated with an introduction and notes by Betty Radice. Rev. ed. / revised by M.T. Clanchy (Penguin classics). London; New York : Penguin, 2003. (lxxxvii, 296 p.: maps )
LC#: PA8201 .A4 2003;   ISBN: 0140448993

=======================================================================

[C. K. Scott Moncrieff's 1925 translation was, until Radice's, the only accurate one available in English. It includes Heloise's first three letters. Scott Moncrieff provides no notes and his brief introductions are of his time: he describes Heloise's first letter as "full of great affection and querulous complaints, in the feminine way":]

The letters of Abelard and Heloise, translated from the Latin by C. K. Scott Moncrieff (Blue jade library). New York, A. A. Knopf, 1933. (xxiii, 264 p.)
LC#: PA8201 .A4 1933

========================================================================

Secondary sources

[Three essays in this collection deal with writings once attributed to Abelard or to "Anonymous" which some scholars now assign to Heloise: (1) Constant J. Mews' "Heloise, the Paraclete Liturgy and Mary Magdalen" discusses and provides a translation of Institutiones nostrae. (2) David Wulstan's "Heloise at Argenteuil and the Paraclete" analyzes two liturgical plays and some hymns used at the Paraclete, showing musical notation as well as text. (3) Juanita Feros Ruys' "Hearing Mediaeval Voices: Heloise and Carmina Burana" discusses Heloise's authorship of a 39-line secular love poem. In all of the essays, translations of quoted verse are given in the text or at the end of the book. All of the essay writers appear to accept Mews' attribution of Epistolae duorum amantium to Heloise and Abelard (see below). (See the book's table of contents online.):]

The poetic and musical legacy of Heloise and Abelard: an anthology of essays by various authors / edited by Marc Stewart and David Wulstan (Musicological studies; v. 78). Ottawa, Canada: Institute of Mediaeval Music; Westhumble, Surrey: Plainsong and Mediaeval Music Society, c2003. (xv, 164 p.: geneal. table, map, music; 29 cm)
LC#: BV468 .P64 2003;  ISBN: 1896926517
Includes bibliographical references
----------------------

[Neville Chiavaroli and Mews have translated Epistolae duorum amantium, over 100 excerpts of letters from the 1100s between a young woman and her teacher/lover. In a lengthy commentary, Mews argues that the writers were Heloise and Abelard. Whether or not you find the argument convincing, you will find useful background on Heloise and Abelard and on the period. (See the book's table of contents online.):]

The lost love letters of Heloise and Abelard: perceptions of dialogue in twelfth-century France / Constant J. Mews; with a translation by Neville Chiavaroli and Constant J. Mews (The new Middle Ages). New York: St. Martin's Press, 1999. (xvii, 378 p.)
LC#: PA8201.A9 M49 1999;  ISBN: 0312216041
Includes bibliographical references (p. [363]-368) and index. English commentaries and Latin texts with English translations
----------------------

[For a recent report on the question of The Lost Love Letters, see two essays in this collection. In "Epistolae duorum amantium and the Ascription to Heloise and Abelard," C. Stephen Jaeger analyzes the letters and finds "a strong argument in favor of the ascription" (p.149). Jaeger's essay is followed by Giles Constable's "The Authorship of the Epistolae duorum amantium: A Reconsideration," which questions some of Jaeger's conclusions but finds the letters valuable whether or not written by Heloise and Abelard. This essay is followed in turn by a brief "Reply" from Jaeger. (See the book's table of contents online.):]

Voices in dialogue: reading women in the Middle Ages / Linda Olson and Kathryn Kerby-Fulton, editors. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press, c2005. (xvii, 508 p.: ill.)
LC#: HQ1143 .V67 2005;   ISBN: 0268037175
Includes bibliographical references and indexes
----------------------

[This collection contains several valuable essays, two of which are perhaps most useful for the general reader: (1)"Textual Strategies in the Abelard/Heloise Correspondence," by Katherine Wilson and Glenda McLeod, analyzes the rhetoric of Heloise's first two letters. (2)"'In Any Corner of Heaven': Heloise's Critique of Monastic Life," by Linda Georgianna, discusses Heloise's third letter in its historical context. (See the book's table of contents online.):]

Listening to Heloise: the voice of a twelfth-century woman/ edited by Bonnie Wheeler (The new Middle Ages). New York: St. Martin's Press, 2000. (xxii, 394 p.)
LC#: BX4705.H463 L57 2000;   ISBN: 0312213549
Includes bibliographical references (365-390) and index
-----------------------

[One chapter of Marilynn Desmond's study of the influence of Ovid's Ars amatoria is "Dominus/Ancilla: Epistolary Rhetoric and Erotic Violence in the Letters of Abelard and Heloise," which sees Heloise's letters from the Paraclete not only clearly stating her erotic desires but also continuing the "master/servant" relationship of her earlier involvement with Abelard (although now her master has a debt that is owed to her). (See the book's table of contents online.):]

Desmond, Marilynn. Ovid's art and the Wife of Bath: the ethics of erotic violence. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 2006. (xiii, 206 p.: ill.)
LC#: PN681.5 .D47 2006;   ISBN: 0801443792, 0801473179
Includes bibliographical references (p. 169-199) and index.
---------------------

["Heloise and the Abbey of the Paraclete," Chrysogonus Waddell's essay in this collection, focuses on Heloise's influence on the liturgy used at the Paraclete and on the Rule, Institutiones nostrae, which Waddell believes was written by her. (See the work's table of contents online.):]

The making of Christian communities in late antiquity and the Middle ages / [edited by] Mark Williams. London: Anthem Press, 2005. (xi, 193 p.)
LC#: BR163 .M35 2005; ISBN: 1898855773
Includes bibliographical references (p. [153]-193)
----------------------

[Elizabeth Freeman's article discusses the way in which Heloise uses the quasi-public forum of her letters to present her philosophic views and to create her autobiography. (See the issue's table of contents online.):]

Freeman, Elizabeth. The public and private functions of Heloise's letters. Journal of Medieval History, 23:1 (1997), 15-28.
LC#: D111 .J67;   ISSN: 0304-4181
---------------------

[In her chapter "Authority, Authenticity, and the Repression of Heloise," Barbara Newman defends Heloise's authorship and discusses the first two letters. (See the book's table of contents online.):]

Newman, Barbara. From virile woman to womanChrist: studies in medieval religion and literature (Middle Ages series). Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1995. (355 p. : ill.)
LC#: BV639.W7 N48 1995;   ISBN: 0812232739,  0812215451
Includes bibliographical references (p.[321]-343) and index.
[Newman's chapter on Heloise was originally published, with the same title, in Journal of Medieval and Renaissance Studies, 22:2 (Spring 1992), 121-157.]
---------------------

[This collection contains Glenda McLeod's essay, "Wholly guilty, Wholly Innocent: Self-definition in Heloise's Letters to Abelard," which discusses the first three letters. (See the book's table of contents online.):]

Dear Sister: medieval women and the epistolary genre / edited by Karen Cherewatuk and Ulrike Wiethaus (Middle Ages series). Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1993. (viii, 215 p.)
LC#: PN6131 .D4 1993;   ISBN: 0812231708,  0812214374
Includes bibliographical references (p. [193]-206) and index.
---------------------

[In his chapter on Heloise, Peter Dronke thoroughly discusses all of the letters and, to a lesser extent, the Problemata. He also has an "Excursus" defending Heloise's authorship of her third letter. (See the book's table of contents online.):]

Dronke, Peter. Women writers of the Middle Ages: a critical study of texts from Perpetua (d. 203) to Marguerite Porete (d. 1310). Cambridge [Cambridgeshire]; New York: Cambridge University Press, 1984. (xi, 338 p.)
LC#: PN671 .D7 1984;  ISBN: 0521255805,  0521275733
Includes indexes. Bibliography: p. 320-332
---------------------

[Fiona Griffiths' article discusses the views of Abelard and Heloise on the obligation of clerics to meet the spiritual needs of nuns. Although the focus of the article is on Abelard, Griffiths does treat Heloise's "negotiations": both her demand for the "rule" that Abelard wrote for the Paraclete and her later decision to use some but not all of it. (See the issue's table of contents online.):]

Griffiths, Fiona J. "Men's duty to provide for women's needs": Abelard, Heloise, and their negotiation of the cura monialium. Fifteenth Century Studies, 30 (2004), 1-24. LC#: CB367 .F53; ISSN: 0164-0933
---------------------

[Like Griffiths' article above, Mews' 2005 study deals mostly with Abelard's writing, but one chapter describes Epistolae duorum amantium, and another briefly discusses works that Heloise may have written both at Argenteuil and at the Paraclete. (See the book's table of contents online, with links to chapter abstracts.):]

Mews, C. J. Abelard and Heloise (Great medieval thinkers). New York: Oxford University Press, 2005. (xviii, 308 p.)
LC#: B765.A24 M49 2005 ;   ISBN: 0195156889, 0195156897
Includes bibliographical references (p. 251-298) and index
----------------------

[Cecelia Feilla's article deals not with the letters themselves but with the changing view of the correspondents over the centuries, from monastic leaders to unhappy lovers, in what Feilla calls a "novelization" of their story. (See the issue's table of contents online.):]

Feilla, Cecilia. Translating Communities: The institutional epilogue to the letters of Abelard and Heloise. The Yale Journal of Criticism, 16:2 (2003), 363-79.
LC#: PN2 .Y34; ISSN: 0893-5378
---------------------

[James Burge's book "is not a scholarly work of academic history, but neither is it fiction" (p.7); it is, however, a useful introduction to Abelard and Heloise's story for the general reader (although it focuses more on Abelard than Heloise). Burge accepts the letters found by Constant J. Mews (see above) and tells the story incorporating those letters:]

Burge, James. Heloise & Abelard: a twelfth-century love story. London: Profile, 2003. (301 p., [8] leaves of plates: ill., maps)
LC#: BX4705.H463 B87 2003;   ISBN:1861974175
Includes bibliographical references and index

========================================================================

Updated 07-20-10

Return to the index of "Other Women's Voices."